|
|
 |
|
|
 |
 |
| |
 |
| |
The greatest within China ;
the uniqueness of the welcome ceremony |
| 南门即永宁门,建于隋初开皇二年(
582 年),是西安城墙城门中历史最久、沿用时间最长的一座,喻意为永保安宁。盛唐时期的长安城是当时世界经济、文化、商贸的中心。仿古迎宾入城式是根据古礼中的宾礼和盛唐时期的礼仪而创作的一套豪华迎宾盛典。它以歌舞升平的舞乐和皇家礼仪形式再现盛世雄风,传承历史、开启未来。庄严雄伟的永宁门前,古乐声声、唐舞翩翩,先后迎来了美国总统克林顿、新加坡总理吴作栋、泰国王后、华人演员成龙
……… 一一在此展开了古城之行的美妙旅程。入城式以其传统文化意喻和现代生活感召的元素,成为了当仁不让的
“ 中华迎宾第一式 ” 。
The South Gate , namely
the Yongningmen implying the wish for the everlasting
stability, was established in 582 AD, Kaihuang
2 nd year of Sui Dynasty, thus making it the oldest
and the most long-standing among the gates of
the ancient city wall in Xi'an . The city of Xi'an
as Chang'an during Tang Dynasty remained the world
center of economy, culture and trade. The ceremony
for welcoming guests to enter the city in the
ancient style is based on the ancient courtesy
towards guests and the whole grand ceremony is
in accordance with the etiquette accepted during
the flourishing period of Tang Dynasty. Therefore,
the scenes of that time are vividly reproduced
by the singing and dancing show extolling time
of peace and prosperity as well as the impeccable
imperial-style etiquette. Like a gateway connecting
the past and the future, the stately Yongningmen
has presented pleasing songs and charming dance
to many distinguished guests such as the former
US President Clinton, the Prime Minister of Singapore
Goh Chok Tong, the Queen of Thailand, the famous
actor Jacky Chen and etc., all of them started
their unforgettable journey around the historic
city with the entry ceremony. Now it is regarded
undoubtedly as the greatest within China for the
unique combination of both traditional and modern
culture. |
 |
| The welcome
ceremony in the ancient style |
 |
| Introduction
to the welcome ceremony in the ancient style |
 |
| The welcome
ceremony in the style of Tang Dynasty |
 |
| Introduction
to the welcome ceremony in the style of Tang Dynasty |
| 北门即安远门,表达了安抚北方蕃属之邦,使其归顺大汉政权的意愿,也是唐王朝迎送贵宾之门,称
“ 天下第一门 ” 。 大唐迎宾仪式 是选择了大唐皇城迎宾礼仪中最经典的部分作为迎宾形式,仪式由
“ 迎 ” 、 “ 拜 ” 、 “ 赐 ” 、 “ 演 ” 、 “ 送 ” 五个重要礼节组成。它高度浓缩了唐代皇城迎宾礼仪中的菁华,充分展现了泱泱中华文明与礼节的博大精深,其厚载万物、精彩纷呈。穿越时空、直抵灵魂,使人梦回长安,实现了与游客的千年相会,古今对话。其中唐代将士和佳丽的舞蹈以阳刚、阴柔之美被誉为
“ 舞之神韵 ” ;在 “ 国乐飘香 ” 的唐乐声中, “ 折柳相送 ” 再现重礼如山的盛唐之风。
The North Gate, that
is the Anyuanmen indicating the aspiration to
make vassal states on the north acknowledge the
allegiance to the central government, was also
used to receive and see off guests and it was
called the first gate all over China during Tang
Dynasty. The ceremony of nowadays is modeled after
the most classic part of the welcome ceremony
in the style of Tang Dynasty . It is made up of
five steps, namely Ying (welcome), Bai (pay respects),
Ci (bestow), Yan (entertain), Song (send-off).
Such inheritance comprehensively illustrates not
only the essence of the Tang-Dynasty-style etiquette
but also the broadness and profoundness of the
Chinese culture. Great culture brings wonders
and furthermore, it makes visitors' dream of passing
through time and space come true by bringing their
soul back to the ancient city of Chang'an . As
part of the ceremony, the Tang-Dynasty-style dance
has been praised as the most romantic for the
cordial and harmonious charm of warriors and beauties.
And along with the imperial music in the style
of Tang Dynasty, the scene of sending off by presenting
branches of willow is reproduced and how important
people at that prosperous time think of etiquette
reappears.
|
|
|
| 分档 |
报价 |
订购要求 |
演出阵容 |
演出时间 |
演出地点 |
| 旅游B(限白天) |
1.5万 |
限旅行社100人以内 |
共101人 |
30分钟 |
南门
瓮城
月城
吊桥
广场 |
| 旅游A(限白天) |
3万 |
限旅行社100人以内 |
共116人 |
| 四档 |
4万 |
300人 |
共141人 |
40分钟 |
| 三档 |
6万 |
400人 |
共212人 |
| 二档 |
8万 |
500人 |
共255人 |
| 一档 |
10万 |
600人 |
共281人 |
| 特档 |
12 |
800人 |
共328人 |
|
 |
|